-
1 Every tub must stand on its own bottom
На Бога надейся, а сам не плошай.English-Russian Idioms illustrated collection > Every tub must stand on its own bottom
-
2 lord (god, heaven) helps those (them) who help themselves
Пословица: береженого и бог бережёт (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает), бог-то бог, да и сам не будь плох (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает), богу молись, а к берегу гребись (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает), на бога надейся, а сам не плошай (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)Универсальный англо-русский словарь > lord (god, heaven) helps those (them) who help themselves
-
3 lord helps those who help themselves
Пословица: (god, heaven)(them) береженого и бог бережёт (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает), (god, heaven)(them) бог-то бог, да и сам не будь плох (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает), (god, heaven)(them) богу молись, а к берегу гребись (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает), (god, heaven)(them) на бога надейся, а сам не плошай (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)Универсальный англо-русский словарь > lord helps those who help themselves
-
4 every tub must stand on its own bottom
1) Общая лексика: на бога надейся, а сам не плошай2) Пословица: своя рубаха ближе к телу, своя рубашка ближе к телу, живи всяк своим умом да своим горбом (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)), чужим умом не долго жить (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))3) Макаров: каждый должен сам о себе заботитьсяУниверсальный англо-русский словарь > every tub must stand on its own bottom
-
5 Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves.
<03> Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves.
-
6 lord God, Heaven helps those them who help themselves
посл.Бог помогает тем, кто сам себе помогает.ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > lord God, Heaven helps those them who help themselves
-
7 lord God, Heaven helps those who help themselves
посл.Бог помогает тем, кто сам себе помогает.ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > lord God, Heaven helps those who help themselves
-
8 lord helps those them who help themselves
посл.Бог помогает тем, кто сам себе помогает.ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > lord helps those them who help themselves
-
9 lord helps those who help themselves
посл.Бог помогает тем, кто сам себе помогает.ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > lord helps those who help themselves
-
10 help
I [help] nпомощь, поддержка, содействиеThe book wasn't of much help to me. — Книга мне почти не пригодилась.
He rejected all help. — Он отказался от какой-либо помощи.
We need more skilled help in the factory. — На фабрике не хватает квалифицированных рабочих
- great help- valuable help
- lady help
- home help
- mother's help
- help of various kinds
- with the help of smb
- with the help of a microscope
- accept help
- ask for help
- be of some help
- be of little help
- be no help
- be short of help
- build one's plans on smb's help
- seek help
- count on immediate help
- depend on immediate help
- do smth with the help of smth
- do smth without outside help
- engage outside help
- expect help from smb
- get friendly help
- give smb's effective help
- lean on smb for help
- need no outside help
- provide mutual help
- refuse all help
- rely on smb's help
- render emergency help
- run to smb's help
- shout for help
- stand in need of help
- turn to smb for help
- want help from neighbours II [help] v1) помогать, оказывать поддержку, содействоватьHe helped us by checking the figures. — Он нам помог тем, что проверил расчеты.
- help smb with smth- help smb to do smth
- help about the house
- help smb with his work2) угощать за столом, раскладывать едуHelp yourself to smth — Положите себе сами что-нибудь.
He helped himself to a glass of water. — Он налил себе стакан воды.
I can't help thinking that we made a mistake. — Не могу перестать думать, что мы совершили ошибку/не могу не думать, что мы совершили ошибку.
God helps those who help themselves. — ◊ На бога надейся, а сам не плошай.
ASSOCIATIONS AND IMAGERY:Глагол to help связан с образом физической или моральной поддержки своим телом или волей, что в явном виде проявляется в ряде словосочетаний, указывающих в прямом или переносном смыслах на то, чем оказана такая поддержка:You can rely on their support. — Вы можете полагаться на их поддержку.You can always lean on me. — Вы всегда можете опереться на меня.I need someone to hold my hand - I can't do it on my own. — Мне надо, чтобы кто-нибудь протянул мне руку помощи, сам я этого не смогу сделать.Let me lend you a hand. — Давайте я вам помогу.She put her life in their hands. — Она отдала свою жизнь в их руки.He needs a shoulder to complete the job in time. — Ему нужна поддержка, чтобы завершить работу во время -
11 every tub must stand on its own bottom
посл.(every tub must (или should) stand on its own bottom (тж. let every tub stand on its own bottom))каждый должен сам о себе заботиться; ≈ на Бога надейся, а сам не плошай; см. тж. stand on one's own bottomLarge English-Russian phrasebook > every tub must stand on its own bottom
-
12 God helps them that help themselves
посл.(God (или Heaven) helps them that help themselves (тж. God или Heaven helps those who help themselves))≈ на Бога надейся, а сам не плошай; бережёного Бог бережётNever, never despair, Mr. Aubrey! Heaven helps those who help themselves. (S. Warren, ‘Ten Thousand a Year’, ch. 21) — Никогда, никогда не отчаивайтесь, мистер Обри! Тому, кто сам не плошает, Бог помогает.
Large English-Russian phrasebook > God helps them that help themselves
-
13 оплошать
несовер. - плошать;
совер. - оплошать без доп.;
разг. make a mistake, fail;
blunder На Бога надейся, а сам не плошай. ≈ God helps those who helps themselves.Большой англо-русский и русско-английский словарь > оплошать
-
14 плошать
-
15 help
1. [help] n1. помощьwith the help of smb. - с чьей-л. помощью
with the help of smth. - при помощи чего-л.
to be of little help - приносить мало пользы; мало помогать
to lend effective help to smb. - оказать кому-л. действенную помощь
to come to smb. 's help - прийти кому-л. на помощь
can I be of any help (to you) - могу ли я помочь (вам) чем-нибудь /быть (вам) полезным/?
2. помощникit's difficult to get help these days - в наше время очень трудно найти помощника по хозяйству
2) собир. работники, служащие4. средство, спасениеthe medicine was a help - лекарство подействовало /помогло/
a situation for which there was no help - положение, из которого не было выхода
the poor woman was beyond /past/ help - бедной женщине уже ничто не могло помочь
5. разг. см. helping 16. вчт. подсказка, диалоговая документация2. [help] vI1. помогать, оказывать помощьto help up - поддержать кого-л., помочь встать /подняться/ кому-л.
to help smb. with one's advice - помочь кому-л. советом
to help smb. (to) do smth. - помочь кому-л. сделать что-л.
help! - помогите!; на помощь!
help! I'm late! - боже, как я опаздываю!
will you help me (to) do this problem? - помогите мне, пожалуйста, решить эту задачу
that doesn't help much - это не особенно помогает; от этого мало пользы
help me across the street [over the fence] - помогите мне перейти улицу [перелезть через забор]
this clue helped me to find the solution - этот ключ помог мне найти разгадку
he helps his father a great deal - он очень помогает своему отцу (материально)
2. способствовать, содействоватьto help matters, we had a puncture - ирон. для полного счастья /в довершение всего/, у нас случился прокол
II АI want a spoon to help the gravy with - мне нужна ложка, чтобы разлить соус
2. облегчать (боль, страдание и т. п.)to help a cough - смягчить кашель; вылечивать кашель
II Б1. to help smb. to smth. угощать кого-л. чем-л.may I help you to some more wine? - можно налить вам ещё вина?
2. to help oneself to smth.1) угощаться чем-л.; брать себе (кушанье, напитки)she helped herself to some grapes - она положила себе (на тарелку) винограда
help yourself! - возьмите, пожалуйста!; кушайте, пожалуйста, не стесняйтесь!
2) выбирать, братьmay I take a book? - Help yourself - можно взять книгу (почитать)? - Возьмите, пожалуйста /Выбирайте сами/
one must help oneself, as there is no salesman here - надо выбирать самому, так как здесь нет продавца
3) разг. украсть, стащить; присвоить, прикарманить3. 1) to help smb. into smth. помочь кому-л. войти куда-л.2) to help smb. out of smth. помочь кому-л. выйти откуда-л.4. 1) to help smb. into his clothes помочь кому-л. надеть одежду2) to help smb. on with his clothes помочь кому-л. надеть одеждуwill you help me on with my coat? - помогите мне, пожалуйста, надеть пиджак
3) to help smb. off with his clothes помочь кому-л. снять одеждуplease help me off with these damp clothes - помогите мне, пожалуйста, снять эту сырую одежду
I can't help it - я ничего не могу поделать; это не моя вина
I can't help the rain - я не виноват в том, что идёт дождь
I can't help his bad manners - я ничего не могу поделать с его невоспитанностью
things we cannot help - обстоятельства, которым нельзя помешать
2) cannot help doing smth. быть не в состоянии удержаться от чего-л.I can't help his being so foolish - он делает глупости, а я ничего не могу с ним поделать
he could not help laughing [crying] - он не мог удержаться от смеха [от слёз], он не мог не расхохотаться [не расплакаться]
I can't help thinking he's wrong - я не могу отделаться от мысли (о том), что он не прав
3) cannot help but do smth. быть не в состоянии удержаться от того, чтобы не сделать что-л.you couldn't help but tell him what happened - было просто невозможно не рассказать ему, что произошло
4) cannot help oneself быть не в состоянии удержаться (от чего-л.)she tried to be serious, but she couldn't help herself and burst out laughing - она попыталась сохранить серьёзный вид, но не удержалась и расхохоталась
6. than one can help не больше, чем требуетсяdon't be longer than you can help - не задерживайтесь дольше, чем надо
don't tell him more than you can help - скажите ему только то, что совершенно необходимо; не говорите ему лишнего
♢
so help me (God) - ей-богу, хотите верьте, хотите нет
dressed, so help me, in pink tights - одетый, ей-богу, не вру, в розовое трико
to help a lame dog over a stile - ≅ помочь кому-л. в беде
God helps him who helps himself - ≅ на бога надейся, а сам не плошай
-
16 God helps him who helps himself
Общая лексика: на бога надейся, а сам не плошайУниверсальный англо-русский словарь > God helps him who helps himself
-
17 God helps those who help themselves
Пословица: на Бога надейся, а сам не плошай, бережёного и Бог бережётУниверсальный англо-русский словарь > God helps those who help themselves
-
18 Pray to God, but keep rowing to shore
Пословица: на Бога надейся, а сам не плошайУниверсальный англо-русский словарь > Pray to God, but keep rowing to shore
-
19 Trust in God, but lock your car
Пословица: На Бога надейся, а сам не плошайУниверсальный англо-русский словарь > Trust in God, but lock your car
-
20 god helps those who help themselves
Пословица: на Бога надейся, а сам не плошай, бережёного и Бог бережётУниверсальный англо-русский словарь > god helps those who help themselves
- 1
- 2
См. также в других словарях:
На Бога надейся, а сам не плошай! — См. БОГ ВЕРА На Бога надейся, а сам не плошай (не зевай)! См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На Бога надейся, а сам не плошай — БОГ [бох], бога, мн. боги, ов, зват. боже, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
на бога надейся, а сам не плошай — нареч, кол во синонимов: 1 • нельзя полагаться только на удачу (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
На Бога надейся, а сам не плошай — На Бога надѣйся, а самъ не плошай. Боже помози, а (самъ) не лежи. Съ Богомъ начинай, а руками кончай. Аминемъ квашни не замѣсишь: молитву твори, да муку клади. Ср. Aide toi, le ciel t’aidera. La Fontaine. Le Charretier embourbé. Ср. Aidez vous… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
на Бога надейся, а сам не плошай — Боже помози, а (сам) не лежи. С Богом начинай, а руками кончай. Аминем квашни не замесишь: молитву твори, да муку клади. Ср. Aide toi, le ciel t aidera. La Fontaine. Le Charretier embourbé. Ср. Aidez vous seulement et Dieu vous aidera. Régnier.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
бог-то Бог, да и сам не будь плох — На Бога уповай, да сам не плошай. Ср. Надо надеяться на Бога... Нет, брат, полно: сам будешь плох, так уже и не подаст Бог! Даль. Отец с сыном. 1. См. на Бога надейся, а сам не плошай … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Бог-то Бог, да и сам не будь плох — Богъ то Богъ, да и самъ не будь плохъ. На Бога уповай, да самъ не плошай. Ср. Надо надѣяться на Бога... «Нѣтъ, братъ, полно: самъ будешь плохъ, такъ уже и не подастъ Богъ!» Даль. Отецъ съ сыномъ. 1. См. На Бога надейся, а сам не плошай … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
С Бога начинай — Съ Бога начинай (и Господомъ кончай). Ср. A tous seigneurs tous honneurs. Prov. ruraux et vulg. Manuscr. XIII s. Ср. Le Roux de Lincy. Prov. fr. Ср. È perigliosa e vaua, Se dal ciel non comincia ogn’opra umana. Metastasio. Issipile. 3, 9. Ср. Ab… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
с Бога начинай — (и Господом кончай) Ср. A tous seigneurs tous honneurs. Prov. ruraux et vulg. Manuscr. XIII s. Ср. Le Roux de Liacy. Prov. fr. Ср. È perigliosa e vaua, Se dal ciel non comincia ogn opra umana. Metastasio. Issipile. 3, 9. Ср. Ab Jove principium… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ОПЛОШНОСТЬ - РАСТОРОПНОСТЬ — У нас и нет, да есть. Нет, нет, а все есть. Кто первее, тот правее. Чья старее, та и правее. Кто перебьет, тот и ведет (в танцах). Добыча ловца не ждет (прибавка: а ловец ее поджидает). Одно дело делай, другого не порть! Не гляди на ватолу, а… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
БОГ - ВЕРА — Жить Богу служить. Кто велик, яко Бог наш (Владимир Мономах). Не нам, не нам, но имени твоему (т. е. слава). Велико имя господне на земли. В мале Бог, и в велике Бог. Разумейте, языцы, яко с нами Бог. Сильна Божья рука. Божья рука владыка. Бог не … В.И. Даль. Пословицы русского народа